Sudski tumac Beograd - Prevodilac za nemacki i engleski jezik, Kontakt: Dobračina 33/III 063 203 426 - 011 4074514- Email: prevodilacka.kancelarija@gmail.com

Svakodnevnim rastom informacionih tehnologija i telekomunikacija razvijaju se mnoge profesije i zanati pa tako i prevođenje sadržaja. Pojava mašinskog prevođenja u velikoj meri automatizovala je i sam proces prevođenja.Međutim iako je tehnologija u raznim sferama izuzetno napredovala iako su očekivanja bila izuzetno velika mašinsko prevođenje jeste donelo značajne rezultate ali nije još uvek dostigao željeni nivo preciznosti i tačnosti u prevodu. Bez obzira na značajan napredak u sistemima za mašinsko prevođenje,i dalje ima veoma ograničenu upotrebu. Njegov najveći značaj ogleda se u pomoći koju pruža prevodiocima, pri čemu rezultati zavise od tipa teksta.Danas postoji nekoliko softvera za prevođenje prirodnih jezika od kojih su neki na internetu, kao što je SYSTRAN, sistem koji koristi i Google kao i AltaVista’s Babelfish . Naravno, nijedan sistem još uvek ne omogućava savršeno mašinsko prevođenje.Poslednjih godina, usled visoke stope terorizma, vojska SAD izdvaja velika sredstva za unapređenje mašinskog prevođenja. Avijacija SAD izdvojila je milion dolara za unapređenje tehnologije prevođenja. U današnje vreme pojedini autori tekstova koncipiraju svoje tekstove na osnovu alata za mašinsko prevođenje kako bi ga softver što bolje prepoznao i preveo. Nedovoljno je samo da softver prilagođavamo potrebama čoveka potrebno je nekada da se i čovek prilagodi funkcijama softvera kako bi nadomestio sve njegove nedostatke i kako bi učinak bio daleko veći. To, pre svega, podrazumeva kontrolisani jezik, odnosno tekstove prilagođene računarskoj obradi. Ovakve tekstove bi po pravilu trebalo da karakterišu relativno kratke rečenice, jednostavne strukture i jednostavna poruka koja se prenosi tekstom. Potrebno je izbegavati dvosmislenosti, metafore, igre reči, sleng, lični pečat, idiolekt, idiomatske izraze, izraze svojstvene dijalektima, sociolektima, žargonima, skraćenice itd. Spisku svega što treba izbegavati mogu se dodati i zamenice zbog reda reči i razlika koje su posledica kategorija prirodnog i gramatičkog roda. Trebalo bi koristiti jasne, gramatički ispravne rečenice bez izostavljanja bilo koje reči. Od velike važnosti je i prilagođavanje formata datuma i numeričkih vrednosti, a takođe bi bilo potrebno uključiti spisak termina koji se ne prevode jer mašina ne razlikuje prevodivo od neprevodivog.

 

Sudski tumač i prevodilac su Vam na dohvat ruke u strogom centru Beograda

Pronađite nas i pratite nas

Sudski tumač i prevodilac Obradović se nalazi u centru Beograda, Dobračina 33/III

  11000 Beograd, Dobračina 33/III
  +381 (63) 203 426
  +381 (11) 4074 514
  +381 (11) 4074 516
  prevodilacka.kancelarija@gmail.com